تغطية اللهجة والنص
تعامل مع مفردات الداري (الفارسية الأفغانية) والنصوص العربية الفارسية التي تختلف عن الفارسية الإيرانية حتى تتم قراءة الترجمات بدقة محليًا.
تشترك الداري والفارسية الإيرانية في قواعد اللغة، لكن الصياغة اليومية تختلف بدرجة كافية بحيث قد يبدو البديل الخاطئ للقراء الأصليين. إذا كان جمهورك أفغانيًا، فحدد اللغة الدارية (أفغانستان) للحصول على المزيد من الخيارات الطبيعية.
تفاصيل النص العربي الفارسي مهمة بالنسبة للأسماء والعناوين والاتصالات الرسمية. قرر ما إذا كنت تريد إخراج نص خالص، أو تحويل صوتي، أو سطور ثنائية اللغة، ثم حافظ على اتساق التهجئة مع المسرد.
مثال: "إشعار باللغة الدارية (أفغانستان) لعيادة - لغة واضحة ونبرة محترمة وسهلة القراءة." وهذا يمنع الصياغة الأدبية المفرطة.
بالنسبة للنماذج والإشعارات العامة، قم بالترجمة خطوة بخطوة حتى يظل المعنى واضحًا.
توفير التهجئة المفضلة للأماكن والبرامج والأشخاص. غالبًا ما يكون الاتساق أكثر أهمية من المرادفات المثالية.
مسودات الداري المتغيرة، والتعامل مع النص الفارسي العربي، والتحكم في الإجراءات الشكلية لحالات استخدام الترجمة العائلية والمنظمات غير الحكومية والأعمال.
لماذا يختار ثنائيو اللغة والمسافرون والشركات شركة Smodin للحصول على ترجمات دقيقة ومراعية للثقافات؟
يحول Smodin اختيارات القواعد النحوية والتعابير والنصوص المعقدة إلى ترجمات مترجم داري سلسة وطبيعية مع الوعي باللهجة والنغمات.
تعامل مع مفردات الداري (الفارسية الأفغانية) والنصوص العربية الفارسية التي تختلف عن الفارسية الإيرانية حتى تتم قراءة الترجمات بدقة محليًا.
اختر الأدب المناسب للعائلات أو المنظمات غير الحكومية أو الشركات حتى تحمل رسائل ورسائل الداري الشكليات المناسبة.
حافظ على اتساق النص والمصطلحات والأسماء عبر المستندات حتى تظل مواد الداري مصقولة وجاهزة للمشاركة.
موجز الخبراء
يمكن أن تبدو الجملة نفسها "أجنبية" إذا كان البديل خاطئًا.
تختلف العديد من الكلمات والتعابير اليومية بين أفغانستان وإيران. إذا كان جمهورك في كابول، أو هرات، أو بين الشتات الأفغاني، فاختر مفردات مناسبة باللغة الدارية لتجنب أن تبدو وكأنها ترجمة إيرانية.
بالنسبة للاتصالات الرسمية (المنظمات غير الحكومية، والرسائل الموجهة للحكومة، والمذكرات المدرسية)، حدد أسلوبًا رسميًا للكتابة. بالنسبة للمحادثات العائلية، حدد داري المحادثة حتى لا تُقرأ الترجمة كوثيقة قانونية.
دليل عملي
قرر كيف تريد التعامل مع الأسماء الصحيحة.
الداري مكتوب بالخط الفارسي العربي. بالنسبة لجوازات السفر والنماذج والوثائق الرسمية، فإن اتساق التهجئة مهم بقدر أهمية المعنى.
إذا كنت بحاجة إلى مخرجات ثنائية اللغة، فاطلب النص الداري بالإضافة إلى سطر حرفي لاتيني منفصل للأسماء والعناوين - وهو مفيد لشركات الطيران والشحن والفرق المختلطة اللغات.
أهم النقاط
خطة عمل الحركة
التحولات الصغيرة في النغمات تبني الثقة.
بالنسبة للمساعدات أو الرعاية الصحية أو الإشعارات المدرسية، فإن الوضوح أكثر أهمية من الصياغة المزخرفة. اطلب لغة داري بسيطة ومحترمة وتجنب الإفراط في استخدام المفردات الأدبية إلا إذا كان جمهورك يتوقع ذلك.
عند ترجمة التعليمات، اجعل الخطوات قصيرة وصريحة. إذا كنت بحاجة إلى صيغة ثانية للجماهير ذات المعرفة المنخفضة بالقراءة والكتابة، فاطلب إعادة كتابة "الداري البسيطة".
قم بصياغة ترجمات أفغانية فارسية واضحة بتنسيق مدرك للنص في ثوانٍ.
ترجم الآنإجابات عملية لمتعلمي اللغة والمسافرين والكتاب الذين يريدون ترجمات سريعة ودقيقة.
استكشف الأدوات والأدلة ذات الصلة التي تتناسب مع سير عملك.
قم بالصياغة باللغة الإنجليزية أو الدارية، ثم قم بالترجمة بينهما مع الحفاظ على تناسق الأسماء والمصطلحات.
اقرأ المزيديكون مفيدًا عندما تقتبس منظمة داري غير الحكومية أو الترجمات الأكاديمية مصادر قد تكون مفهرسة بالفعل.
اقرأ المزيداطلب عبارات بديلة وقوالب رسائل رسمية وإعادة كتابة واضحة للإشعارات العامة.
اقرأ المزيد