Le tibétain possède un vocabulaire honorifique qui peut changer le choix des mots en fonction du public. Une question informelle concernant un voyage ne doit pas se lire comme une adresse formelle, et vice versa.
Si votre texte concerne la pratique, la philosophie ou les cérémonies bouddhistes, incluez le contexte du domaine. Sinon, les traductions pourraient choisir des termes trop génériques.
Le tibétain a également des variantes distinctes. Le tibétain familier moderne de Lhassa est la langue par défaut pour un usage quotidien et conversationnel, tandis que le tibétain classique (littéraire) est ce dont vous avez besoin pour les textes bouddhistes, la philosophie et les documents religieux. Amdo et Kham ont un vocabulaire différent, alors précisez si votre public vient de ces régions pour obtenir la bonne formulation.