Il tibetano ha un vocabolario onorifico che può cambiare la scelta delle parole a seconda del pubblico. Una domanda di viaggio casuale non dovrebbe essere letta come un indirizzo formale e viceversa.
Se il tuo testo riguarda la pratica, la filosofia o le cerimonie buddiste, includi il contesto del dominio. In caso contrario, le traduzioni potrebbero utilizzare termini eccessivamente generici.
Anche il tibetano ha varianti distinte. Il tibetano colloquiale moderno di Lhasa è quello predefinito per l'uso quotidiano e nelle conversazioni, mentre il tibetano classico (letterario) è ciò di cui hai bisogno per testi buddisti, filosofia e materiali religiosi. Amdo e Kham hanno un vocabolario diverso, quindi specifica se il tuo pubblico proviene da quelle regioni per ottenere la formulazione giusta.