O tibetano tem vocabulário honorífico que pode mudar a escolha das palavras dependendo do público. Uma pergunta casual sobre viagens não deve ser interpretada como um endereço formal – e vice-versa.
Se o seu texto for sobre práticas, filosofia ou cerimônias budistas, inclua o contexto do domínio. Caso contrário, as traduções poderão escolher termos excessivamente genéricos.
O tibetano também possui variantes distintas. O tibetano Lhasa coloquial moderno é o padrão para uso diário e de conversação, enquanto o tibetano clássico (literário) é o que você precisa para textos budistas, filosofia e materiais religiosos. Amdo e Kham têm vocabulário diferente, então especifique se o seu público é dessas regiões para obter o texto correto.